Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Решила я тут на днях попробовать себя в роли переводчика. Хотя, нет... Начинать надо не отсюда.
Где-то за пару недель до отпуска у меня опять снесло крышу "Торчвудом". Причем, на этот раз вообще как-то странно - непонятно, с чего вдруг. Ведь даже не пересматривала! Видать, какая-то торчковая бацилла летала в воздухе и решила меня осчастливить. И тоже как-то странно, нетипично. Обычно меня сразу тянет пересмотреть первые два сезона, а тут - нет. Зато захотелось перечитать новеллы, коих ВВС наклепало штук пятнадцать, если не больше. А еще переслушать аудиокниги и радиопьесы. Причем, не только любимые, а все, в строго хронологическом порядке. В общем, это явно была атипичная торчковая бацилла-мутант.
Многие новеллы я уже когда-то давно, несколько лет назад, читала, причем половину на английском. На этот раз я решила проверить, нет ли в сети хороших переводов. Понятное дело, любительских, потому что издательства не станут заморачиваться. И тогда я нашла ее, Dr Owen Harper, которая замечательно перевела первые восемь новелл. В хронологическом порядке, все как по заказу.
Разговариваем мы с ней в основном о любимом фандоме и тех самых новеллах. Но иногда она рассказывала всякие подробности о том, как ей переводилось - как она лазила в медицинских энциклопедиях и технических справочниках, как рассматривала картинки орудий пыток, как изучала процесс какой-то жуткой процедуры, типа лоботомии (не помню названия, к сожалению... или к счастью). Моя атипичная бацилла на это дело странно вдохновилась. Не знаю, что именно ей понравилось - орудия пыток или лоботомия, но она начала шептать мне на ухо, что нам с ней тоже срочно надо замутить какой-то перевод. На мои робкие возражения, что я вообще-то не умею, она не повелась, зато полезла в интернет искать транскрипт моей любимой аудиокниги по "Торчвуду" - "In The Shadows". И тогда я поняла, что нужно срочно брать дело в свои руки, потому что такую кучу текста я просто не осилю. Начинать лучше с чего-то маленького, например, с рассказа. Этого добра ВВС наклепало тоже штук 25, хотя далеко не все хорошие. Выбрала я один посимпатичнее, и заверте...
Таки да, процесс перевода - дело очень увлекательное. И не только потому, что я учу в процессе новые слова и нахожу слэнговые обороты, которых раньше не встречала. Есть еще шутки йумора, которые, если перевести буквально, на русском будут совершенно несмешные. Есть игра слов, с которой я пока вообще не знаю, что делать, а выкинуть жалко. Есть двусмысленности, над которыми висишь по полчаса, думая, как это адекватно преподнести по-русски. Но и это еще не все.
В процессе перевода только первых 10 страниц мне пришлось:
- восстановить в памяти знания об усталости металла, старательно забытые после зачета по материаловедению;
- осознать, что таки я очень плохо знаю физику (это было великое открытие, да!), и совершенно не знакома с понятием стоячей волны, ее пучностей и узлов;
- полчаса висеть на различных сельскохозяйственных сайтах в поисках правильного перевода одного английского сорта яблок, который, как потом выяснилось из ГОСТа на сортовые яблоки, вообще никак не переводится;
- ознакомиться с системой охраны труда в Великобритании и процедурой проведения независимых инспекций;
- узнать, что такое сертификат Kitemark, и зачем его получают.
И все это, как правило, только для того, чтобы перевести какую-нибудь коротенькую фразочку, не имеющую для сюжета совершенно никакого значения.
В общем, мне пока что очень нравится. Сильно подозреваю, что в этом тоже виновата моя атипичная бацилла. Вон, как она довольно лыбится сидит.
Где-то за пару недель до отпуска у меня опять снесло крышу "Торчвудом". Причем, на этот раз вообще как-то странно - непонятно, с чего вдруг. Ведь даже не пересматривала! Видать, какая-то торчковая бацилла летала в воздухе и решила меня осчастливить. И тоже как-то странно, нетипично. Обычно меня сразу тянет пересмотреть первые два сезона, а тут - нет. Зато захотелось перечитать новеллы, коих ВВС наклепало штук пятнадцать, если не больше. А еще переслушать аудиокниги и радиопьесы. Причем, не только любимые, а все, в строго хронологическом порядке. В общем, это явно была атипичная торчковая бацилла-мутант.
Многие новеллы я уже когда-то давно, несколько лет назад, читала, причем половину на английском. На этот раз я решила проверить, нет ли в сети хороших переводов. Понятное дело, любительских, потому что издательства не станут заморачиваться. И тогда я нашла ее, Dr Owen Harper, которая замечательно перевела первые восемь новелл. В хронологическом порядке, все как по заказу.
Разговариваем мы с ней в основном о любимом фандоме и тех самых новеллах. Но иногда она рассказывала всякие подробности о том, как ей переводилось - как она лазила в медицинских энциклопедиях и технических справочниках, как рассматривала картинки орудий пыток, как изучала процесс какой-то жуткой процедуры, типа лоботомии (не помню названия, к сожалению... или к счастью). Моя атипичная бацилла на это дело странно вдохновилась. Не знаю, что именно ей понравилось - орудия пыток или лоботомия, но она начала шептать мне на ухо, что нам с ней тоже срочно надо замутить какой-то перевод. На мои робкие возражения, что я вообще-то не умею, она не повелась, зато полезла в интернет искать транскрипт моей любимой аудиокниги по "Торчвуду" - "In The Shadows". И тогда я поняла, что нужно срочно брать дело в свои руки, потому что такую кучу текста я просто не осилю. Начинать лучше с чего-то маленького, например, с рассказа. Этого добра ВВС наклепало тоже штук 25, хотя далеко не все хорошие. Выбрала я один посимпатичнее, и заверте...
Таки да, процесс перевода - дело очень увлекательное. И не только потому, что я учу в процессе новые слова и нахожу слэнговые обороты, которых раньше не встречала. Есть еще шутки йумора, которые, если перевести буквально, на русском будут совершенно несмешные. Есть игра слов, с которой я пока вообще не знаю, что делать, а выкинуть жалко. Есть двусмысленности, над которыми висишь по полчаса, думая, как это адекватно преподнести по-русски. Но и это еще не все.
В процессе перевода только первых 10 страниц мне пришлось:
- восстановить в памяти знания об усталости металла, старательно забытые после зачета по материаловедению;
- осознать, что таки я очень плохо знаю физику (это было великое открытие, да!), и совершенно не знакома с понятием стоячей волны, ее пучностей и узлов;
- полчаса висеть на различных сельскохозяйственных сайтах в поисках правильного перевода одного английского сорта яблок, который, как потом выяснилось из ГОСТа на сортовые яблоки, вообще никак не переводится;
- ознакомиться с системой охраны труда в Великобритании и процедурой проведения независимых инспекций;
- узнать, что такое сертификат Kitemark, и зачем его получают.
И все это, как правило, только для того, чтобы перевести какую-нибудь коротенькую фразочку, не имеющую для сюжета совершенно никакого значения.
В общем, мне пока что очень нравится. Сильно подозреваю, что в этом тоже виновата моя атипичная бацилла. Вон, как она довольно лыбится сидит.
Во-первых, конечно, это здорово, что тебя прет! Я это состояние только недавно прочувствовала и оно мне еще не надоело))
Во-вторых, здорово, что можно будет почитать твой перевод торчков!
Успеха с текстом!
А прет пока что хорошо так. Не знаю, надолго ли, но пока мы с бациллой с удовольствием упарываемся))))