Если попытаться охарактеризовать процесс перевода одним словом - доставляет. Я получила море кайфа, какого уже давно не получала от творчества. Если считать перевод творчеством, конечно. От вычитки, правда, гораздо меньше...
Но парочку вещей все-таки надо запомнить на будущее:
1. Если предложение не хочет сразу формулироваться в красивую фразу, не надо записывать дословный перевод с прицелом - потом при вычитке поправлю. Потому что при вычитке все равно придется лезть в оригинал, втыкать на это предложение минут несколько и думать. Дословник в этом ни разу не помогает. Поэтому лучше сразу подумать подольше, но записать нормальную фразу.
2. Открывая файл с переведенным текстом, не надо перечитывать весь переведенный текст. Даже последний кусочек не надо. Даже абзац. Потому что в какой-то момент настолько привыкаешь, как этот текст выглядит, запоминаешь, как построены предложения, что уже не видишь, какие они корявые.
3. Не нужно пытаться перевести игру слов. На это убивается туева хуча времени, а в результате все равно получается что-то некузявое. И выбрасывать из текста тоже не надо. Нужно просто запомнить, где была эта шутка, какой у нее был смысл, и через какое-то время в голову придет подходящая замена. Игры слов в ней уже не будет, конечно, но йумор сохранится.
4. Хоть это и сложно, нужно попробовать относиться к оригиналу с несколько меньшим пиететом. Не менять, конечно, текст до неузнаваемости, но и не бояться пересказывать предложение своими словами, если уж оно совсем упирается и никак не хочет приводиться в Божий вид. Все равно потом придется делать это при вычитке, когда тебе ткнут в него пальцем и спросят "Это что за фигня?"
А вообще, я, конечно, больная на всю голову.
Я таки начала переводить транскрипт аудиокниги "In The Shadows" Лидстера, с прицелом на который я вообще решила попробовать на вкус роль переводчика. Удовольствия просто масса! Язык гораздо лучше, чем у Лейна, и - ура-ура! - у него нормальные ремарки! Потому что три варианта ремарок у Лейна ("сказал", "спросил", "ответил") убивали мой мозг. Так что переводить Лидстера мне нравится еще больше.
Но, поскольку я понимаю, что сначала лучше потренироваться на кошках, то следующий рассказ я тоже уже начала. И снова Лейна, у которого ремарки.... Ничего не поделаешь, нравятся мне его сюжеты и вхарактерность персонажей. Хотя надо будет попробовать и других авторов, если запал не пройдет.