• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:16 

Рожденный для бесконечной ночи-4

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Надо все-таки закончить этот перевод, так что я взялась и перевела следующий кусок. Осталось всего 20 ведер страниц, и золотой ключик у нас в кармане я таки добью этот рассказ! :gigi: Как раз к выходу нового про Парыж... :lol:

читать дальше

@темы: перевод, Кассандра Клэр

23:02 

Рожденный для Бесконечной Ночи - 3

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
00:15 

Рожденный для Бесконечной Ночи - 2

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
00:12 

"Рожденный для Бесконечной Ночи"

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Я тут потихоньку перевожу рассказ, который "Рожденный для Бесконечной Ночи". Вообще у меня были глобальные планы перевести его ко дню рождения Мак, но это было нереально. Я пока перевела только 8 страниц из дохренищи, так что...
Короче, я решила его помаленьку выкладывать в закрытых под список записях, чтобы потом, если что, можно было его начитать для ФБ.
Просьба тыкать пальцем в некузявые предложения и прочие ошибки, потому что я его наскоро вычитала, и там работы еще дофига. Когда весь допереведу, буду, конечно, вычитывать и править снова, а пока вот так.

читать дальше

@темы: перевод, Кассандра Клэр

17:14 

ыыыыыыыыыыыыыыыы

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Прилипла ко мне сегодня пугачевская "Свеча горела", причем с самого утра, почти с будильника. Наверное, я ее где-то услышала накануне, и оно где-то в подсознании прицепилось. Песню я эту люблю, мелодию помню, а вот пастернаковские слова - только две строфы. Про башмачки и сплетенье рук))) А напевать одни и те же две строфы как-то неинтересно, даже если про себя.
Короче, решила освежить в памяти текст. Забиваю в Гугл "Свеча горела". Мне сразу выдает именно Пугачеву, а не Пастернака. Потому что кто такой этот Пастернак вообще, а Пугачева - она ого-го! Примадонна!
Так вот, открываю я первую же ссылку - оказывается megalyrics.ru. В принципе, сайт неплохой, там текст почти любой песни можно найти. Но страдают они манией внизу странички переводить текст на иглиш. А у меня же уже профдеформация ВНИЗАПНА начинается - я эти переводы обязательно просматриваю зачем-то... В общем, прочитала текст, прокручиваю на перевод - и с первой же строчки вылетаю. Это звездец! Нет, это просто эпический ЗВЕЗДЕЦ!
Первая строчка в оригинале: Мело, мело по всей земле
Перевод от мегалирикс: Melo, Melo in all the land
Я даже не знаю, как смайлик сюда подходит больше - этот :apstenu:, этот :facepalm: или этот :lol:. Хотя проржаться не могла минут пять, да)))
Проржалась, пошла читать дальше. Там почти в каждой строчке много эпичного. Аnd wax, tears, with a lamp on the dress cap - мимимшно от первого слова до последнего. Даже полезла проверять, может я чего не знаю про слово "cap", потому что его глагольную форму я всегда переводила как "надевать кепку/шапку", ну, или там "колпачок закручивать", а вовсе не как "капать". Из предложенных словарем вариантов глагола больше всего понравилось "вставлять пистон". :gigi: Короче, эта строчка переводчику удалась - смысл у нее такой прям... загадочный)))
Но последняя строфа снова выбила меня в дикий ржач.
В оригинале: Мело весь месяц в феврале
Перевод: The Melo mesyats in February
:apstenu: :facepalm: :lol:
Цитируя мои любимые "Ширли-мырли", абзац - делу венец! Преклоняюсь перед такими переводчиками! Это ж надо так уметь! :beg::beg::beg:

@темы: шокапец, перевод, как страшно жить

23:18 

lock Доступ к записи ограничен

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:41 

Записки переводчика

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
На самом деле я этот пост хотела написать уже давно, сразу, как закончила свой последний перевод. Но все никак не могла собраться. А сейчас я хочу начать кое-что новенькое, и нужно очистить мысли от старого, записав это старое в дневник)))

Нудная простыня

@темы: перевод, для себя, Torchwood

17:37 

lock Доступ к записи ограничен

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:04 

Torchwood. The Beauty of Our Weapons - Andy Lane (перевод)

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Название: Красота нашего оружия
Оригинальное название: The Beauty of Our Weapons
Автор: Энди Лейн
Переводчик: Люксория
Вычитка: случайный попутчик
Фандом: Torchwood BBC
Источник: Torchwood Magazine Yearbook, 2008.



Читать рассказ

@темы: перевод, Torchwood

23:40 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Пичалька, однако.
Перевела я второй рассказ. Он маленький, восемь страничек всего. Перевела и расстроилась.
Все-таки в том, чтобы выбирать рассказ наугад, есть один большой и толстый минус - невозможно предсказать, хороший он окажется или плохой. С первым повезло, зато второй - сплошное разочарование.
Причем, начиналось все так хорошо - сначала забавно, потом жутенько, напряженно. Сюжет завязывался, завязывался и вдруг, практически даже ВНИЗАПНА началась какая-то ерунда. Я расстроилась, но думаю - ничего, может, Лейн еще вытянет в конце на что-то путнее. Я же не знала, что рассказ настолько маленький, и никто ничего вытянуть за оставшиеся полторы страницы не успеет. Короче, хорошо начиналось, а закончилось ничем.
Так что, я этот перевод даже больше нигде светить не буду. Здесь поставлю для количества, и все. Раз уж перевела. Но негодящий рассказ. На месте редакторов, в жизни бы его в печать не пустила.
Хотя свой урок я извлекла, и больше наугад переводить не буду. Сперва хотя бы просмотрю.
Следующий решила взять тоже малюську, но такой... в духе второго сезона. Жутенький, и смысловая нагрузка присутствует.

@темы: для себя, перевод

23:49 

По итогам первого перевода

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Если попытаться охарактеризовать процесс перевода одним словом - доставляет. Я получила море кайфа, какого уже давно не получала от творчества. Если считать перевод творчеством, конечно. От вычитки, правда, гораздо меньше... :hmm:
Но парочку вещей все-таки надо запомнить на будущее:
1. Если предложение не хочет сразу формулироваться в красивую фразу, не надо записывать дословный перевод с прицелом - потом при вычитке поправлю. Потому что при вычитке все равно придется лезть в оригинал, втыкать на это предложение минут несколько и думать. Дословник в этом ни разу не помогает. Поэтому лучше сразу подумать подольше, но записать нормальную фразу.
2. Открывая файл с переведенным текстом, не надо перечитывать весь переведенный текст. Даже последний кусочек не надо. Даже абзац. Потому что в какой-то момент настолько привыкаешь, как этот текст выглядит, запоминаешь, как построены предложения, что уже не видишь, какие они корявые.
3. Не нужно пытаться перевести игру слов. На это убивается туева хуча времени, а в результате все равно получается что-то некузявое. И выбрасывать из текста тоже не надо. Нужно просто запомнить, где была эта шутка, какой у нее был смысл, и через какое-то время в голову придет подходящая замена. Игры слов в ней уже не будет, конечно, но йумор сохранится.
4. Хоть это и сложно, нужно попробовать относиться к оригиналу с несколько меньшим пиететом. Не менять, конечно, текст до неузнаваемости, но и не бояться пересказывать предложение своими словами, если уж оно совсем упирается и никак не хочет приводиться в Божий вид. Все равно потом придется делать это при вычитке, когда тебе ткнут в него пальцем и спросят "Это что за фигня?"

А вообще, я, конечно, больная на всю голову. :alles:
Я таки начала переводить транскрипт аудиокниги "In The Shadows" Лидстера, с прицелом на который я вообще решила попробовать на вкус роль переводчика. Удовольствия просто масса! Язык гораздо лучше, чем у Лейна, и - ура-ура! - у него нормальные ремарки! Потому что три варианта ремарок у Лейна ("сказал", "спросил", "ответил") убивали мой мозг. :facepalm: Так что переводить Лидстера мне нравится еще больше.
Но, поскольку я понимаю, что сначала лучше потренироваться на кошках, то следующий рассказ я тоже уже начала. И снова Лейна, у которого ремарки.... :kaktus: Ничего не поделаешь, нравятся мне его сюжеты и вхарактерность персонажей. Хотя надо будет попробовать и других авторов, если запал не пройдет.

@темы: для себя, перевод

20:49 

Torchwood. Closing Time - Andy Lane (перевод)

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Ладно, будем считать это моим переводческим дебютом. Первую часть рассказа я уже вроде бы привела в человеческий вид. Конечно, мне не все нравится, но я слишком долго смотрела на этот текст, и уже просто не могу в данный момент больше ничего с ним сделать. Поэтому просьба ко всем, кто будет читать, сразу же бросаться в меня тапками по всем царапучим фразам.
Ну, с Богом!

Добавила вторую часть. Теперь можно хвастаться, что у меня есть целое переведенное литературное произведение. Если не уточнять, что в нем всего 43 тысячи знаков, звучит очень солидно. :gigi:

Название: Время на исходе
Оригинальное название: Closing Time
Автор: Энди Лейн
Переводчик: Люксория
Вычитка: Azhdaha, случайный попутчик
Фандом: Torchwood BBC
Источник: Torchwood Magazine, №№ 16-17.



Часть первая

Часть вторая
запись создана: 08.10.2014 в 18:26

@темы: перевод, Torchwood

17:58 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Решила я тут на днях попробовать себя в роли переводчика. Хотя, нет... Начинать надо не отсюда.
Где-то за пару недель до отпуска у меня опять снесло крышу "Торчвудом". Причем, на этот раз вообще как-то странно - непонятно, с чего вдруг. Ведь даже не пересматривала! Видать, какая-то торчковая бацилла летала в воздухе и решила меня осчастливить. И тоже как-то странно, нетипично. Обычно меня сразу тянет пересмотреть первые два сезона, а тут - нет. Зато захотелось перечитать новеллы, коих ВВС наклепало штук пятнадцать, если не больше. А еще переслушать аудиокниги и радиопьесы. Причем, не только любимые, а все, в строго хронологическом порядке. В общем, это явно была атипичная торчковая бацилла-мутант.
Многие новеллы я уже когда-то давно, несколько лет назад, читала, причем половину на английском. На этот раз я решила проверить, нет ли в сети хороших переводов. Понятное дело, любительских, потому что издательства не станут заморачиваться. И тогда я нашла ее, Dr Owen Harper, которая замечательно перевела первые восемь новелл. В хронологическом порядке, все как по заказу.
Разговариваем мы с ней в основном о любимом фандоме и тех самых новеллах. Но иногда она рассказывала всякие подробности о том, как ей переводилось - как она лазила в медицинских энциклопедиях и технических справочниках, как рассматривала картинки орудий пыток, как изучала процесс какой-то жуткой процедуры, типа лоботомии (не помню названия, к сожалению... или к счастью). Моя атипичная бацилла на это дело странно вдохновилась. Не знаю, что именно ей понравилось - орудия пыток или лоботомия, но она начала шептать мне на ухо, что нам с ней тоже срочно надо замутить какой-то перевод. На мои робкие возражения, что я вообще-то не умею, она не повелась, зато полезла в интернет искать транскрипт моей любимой аудиокниги по "Торчвуду" - "In The Shadows". И тогда я поняла, что нужно срочно брать дело в свои руки, потому что такую кучу текста я просто не осилю. Начинать лучше с чего-то маленького, например, с рассказа. Этого добра ВВС наклепало тоже штук 25, хотя далеко не все хорошие. Выбрала я один посимпатичнее, и заверте...
Таки да, процесс перевода - дело очень увлекательное. И не только потому, что я учу в процессе новые слова и нахожу слэнговые обороты, которых раньше не встречала. Есть еще шутки йумора, которые, если перевести буквально, на русском будут совершенно несмешные. Есть игра слов, с которой я пока вообще не знаю, что делать, а выкинуть жалко. Есть двусмысленности, над которыми висишь по полчаса, думая, как это адекватно преподнести по-русски. Но и это еще не все.
В процессе перевода только первых 10 страниц мне пришлось:
- восстановить в памяти знания об усталости металла, старательно забытые после зачета по материаловедению;
- осознать, что таки я очень плохо знаю физику (это было великое открытие, да!), и совершенно не знакома с понятием стоячей волны, ее пучностей и узлов;
- полчаса висеть на различных сельскохозяйственных сайтах в поисках правильного перевода одного английского сорта яблок, который, как потом выяснилось из ГОСТа на сортовые яблоки, вообще никак не переводится;
- ознакомиться с системой охраны труда в Великобритании и процедурой проведения независимых инспекций;
- узнать, что такое сертификат Kitemark, и зачем его получают.
И все это, как правило, только для того, чтобы перевести какую-нибудь коротенькую фразочку, не имеющую для сюжета совершенно никакого значения.
В общем, мне пока что очень нравится. Сильно подозреваю, что в этом тоже виновата моя атипичная бацилла. Вон, как она довольно лыбится сидит.

@темы: Torchwood, перевод

Книжечка с секретом

главная