• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:04 

Torchwood. The Beauty of Our Weapons - Andy Lane (перевод)

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Название: Красота нашего оружия
Оригинальное название: The Beauty of Our Weapons
Автор: Энди Лейн
Переводчик: Люксория
Вычитка: случайный попутчик
Фандом: Torchwood BBC
Источник: Torchwood Magazine Yearbook, 2008.



Читать рассказ

@темы: перевод, Torchwood

23:40 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Пичалька, однако.
Перевела я второй рассказ. Он маленький, восемь страничек всего. Перевела и расстроилась.
Все-таки в том, чтобы выбирать рассказ наугад, есть один большой и толстый минус - невозможно предсказать, хороший он окажется или плохой. С первым повезло, зато второй - сплошное разочарование.
Причем, начиналось все так хорошо - сначала забавно, потом жутенько, напряженно. Сюжет завязывался, завязывался и вдруг, практически даже ВНИЗАПНА началась какая-то ерунда. Я расстроилась, но думаю - ничего, может, Лейн еще вытянет в конце на что-то путнее. Я же не знала, что рассказ настолько маленький, и никто ничего вытянуть за оставшиеся полторы страницы не успеет. Короче, хорошо начиналось, а закончилось ничем.
Так что, я этот перевод даже больше нигде светить не буду. Здесь поставлю для количества, и все. Раз уж перевела. Но негодящий рассказ. На месте редакторов, в жизни бы его в печать не пустила.
Хотя свой урок я извлекла, и больше наугад переводить не буду. Сперва хотя бы просмотрю.
Следующий решила взять тоже малюську, но такой... в духе второго сезона. Жутенький, и смысловая нагрузка присутствует.

@темы: для себя, перевод

18:28 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
18:36 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Все-таки бывают очень разные способы трахать мозг...
Есть у меня сотрудница. Назовем ее просто Она... Хотя, нет, Она - это совершенно другая личность, которая, впрочем, тоже владеет этим делом виртуозно. Ладно, тогда пусть будет... ну, допустим, Люба. Это достаточно далеко от ее настоящего имени, чтоб никто не догадался.
Люба по гороскопу рак. Я к этому знаку отношусь хорошо - у меня папа рак - но только не на работе. Потому что раки страшно медлительные, а я люблю все делать быстро, и не мусолить один и тот же проект неделю. Люба так не умеет, она в этом проекте будет колупаться, перечитывать его стопицот раз, выискивать что-то, а потом останется после работы и будет закрывать его в последний день, потому что капец, караул, сроки горят! Поначалу меня это бесило страшно, я ругалась, объясняла на трех пальцах, как можно ускорить процесс. Бесполезно. Потом плюнула на это дело. Нравится сидеть каждый день лишних часов несколько на работе из-за собственных тараканов - мне не жалко. Мне главное - чтобы документы закрывались. А если они вдруг не успевают закрыться вовремя, вот тогда Люба получает по голове.
И все бы было ничего, если бы она размусоливала документы в тишине. Ну, хочется тебе его перечитать - потому что это ж, блин, практически Гарсиа Маркес, зачитаешься просто! - читай про себя, я все равно равнодушна к Маркесу. Но так же неинтересно. А поговорить? А обсудить особо захватывающие нюансы перечня административных услуг или технологической схемы таможенного контроля? И к этому привыкнуть у меня никак не получается. Это все время потихоньку ест мой мозг. Особенно "люблю" ситуевину, повторяющуюся каждый обед. До обеда она сидит молча, но стоит только мне погреть еду и включить фильм, или книжку какую открыть - ее сразу же прорывает. Такое впечатление, что она специально ждет этого момента! Конечно, со временем у меня выработалось что-то вроде защитного механизма - я просто отключаюсь и перестаю вникать, что она там говорит. Занимаюсь своими делами, а она на фоне гундит, как живое радио. И все вроде было хорошо.
Но сейчас нервы ни к черту, а в последние пару дней вообще... или просто закончился запас мозга, который можно вот такой вот тихой сапой безнаказанно есть. Сегодня я ей таки позволила себя достать. Не похоже на меня, я на работе себе таких вещей не позволяю. Захотелось Любе поговорить о пророчествах. Я эту тему жутко не люблю, раздражает она меня безумно, потому что это просто бла-бла-бла ниачом. Что я ей и сообщила. Тогда Люба решила поговорить предметно, нашла в нете какой-то сайт типа с пророчествами Нострадамуса. Самих катренов там, естественно, не было, зато написано для людей, которые сами умные и додумают все, что им надо. И вот Люба начинает мне вещать "Ты посмотри, как все точно! Вот прям все совпадает!" Обычно я не реагирую на такие провокации, но сегодня что-то расслабилась. Потому я ей начинаю объяснять, что Нострадамус писал катренами, а это такие стишата из четырех строчек, содержащие набор образов, и эти образы можно трактовать как угодно. И что пророчества эти из серии "Завтра будет от -30 до +40 градусов" - уж по любому попадешь. Она слушает и молчит. Я спрашиваю "Ты эти катрены вообще видела когда-нибудь?" На что получаю ответ: "У меня в детстве книжка его стихов была!" В детстве! Книжка великого детского поэта Нострадамуса!
И вот тут Остапа понесло. Причем, я даже не помню, как я на нее орала, и что именно. Просто вдруг слышу ее удивленное "Лена, почему ты на меня кричишь?" и понимаю, что да, действительно, кричу. Она, кстати, даже не обиделась. Естественно - добилась, чего хотела, съела мой мозг, чего ей обижаться. А я стою и понимаю, что меня аж трясет.
Самое странное, что потом, когда успокоилась уже, поняла - мне полегчало. Прооралась, и как-то попустило, какая-то часть нервного напряжения ушла. Сейчас вот сижу, пишу, она что-то бубнит на фоне - и мне совершенно пофиг. Но вообще, конечно, персенчика надо бы попить...

@темы: шокапец

18:46 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Недаром я панически боюсь длинных междугородних переездов на машине... Не один уже раз получала подтверждения, что не зря.
Есть у моей мамы школьная подруга, живет в Воронеже. С ее Ленкой мы почти одного возраста. Она всего на год или полтора меня младше. Теперь уже была. Мы с ней в детстве, когда я ездила к бабушке в Ангрен, не то, чтобы дружили, но по-сестрински дрались из-за игрушек. Мы были очень разные, хотя обе Лены, а мамы у обеих - Татьяны, во мнениях на игры не сходились часто. А еще у нас дома до сих пор в ходу ее детская фразочка, из тех времен, когда мы с ней обе пешком под стол ходили. "Баболя, пидя кале", что в переводе с детского на человеческий означает "Баба Оля, приезжай скорей".
На самом деле я не видела Лену с тех пор, как мамина родня переехала из Узбекистана, то есть года где-то с 94-го. Но думать о ней в прошедшем времени - как-то дико. Вообще в голове не укладывается, хотя ни о чем другом думать не могу.
Ленка, будь счастлива в Небесном Царстве так, как была счастлива в последние полгода своей жизни. Пусть земля тебе будет пухом.

И еще... Люди, у которых есть машины, пожалуйста, не обгоняйте по встречке. Те несчастные полчаса, которые вы сэкономите, не стоят всей оставшейся жизни.

23:49 

По итогам первого перевода

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Если попытаться охарактеризовать процесс перевода одним словом - доставляет. Я получила море кайфа, какого уже давно не получала от творчества. Если считать перевод творчеством, конечно. От вычитки, правда, гораздо меньше... :hmm:
Но парочку вещей все-таки надо запомнить на будущее:
1. Если предложение не хочет сразу формулироваться в красивую фразу, не надо записывать дословный перевод с прицелом - потом при вычитке поправлю. Потому что при вычитке все равно придется лезть в оригинал, втыкать на это предложение минут несколько и думать. Дословник в этом ни разу не помогает. Поэтому лучше сразу подумать подольше, но записать нормальную фразу.
2. Открывая файл с переведенным текстом, не надо перечитывать весь переведенный текст. Даже последний кусочек не надо. Даже абзац. Потому что в какой-то момент настолько привыкаешь, как этот текст выглядит, запоминаешь, как построены предложения, что уже не видишь, какие они корявые.
3. Не нужно пытаться перевести игру слов. На это убивается туева хуча времени, а в результате все равно получается что-то некузявое. И выбрасывать из текста тоже не надо. Нужно просто запомнить, где была эта шутка, какой у нее был смысл, и через какое-то время в голову придет подходящая замена. Игры слов в ней уже не будет, конечно, но йумор сохранится.
4. Хоть это и сложно, нужно попробовать относиться к оригиналу с несколько меньшим пиететом. Не менять, конечно, текст до неузнаваемости, но и не бояться пересказывать предложение своими словами, если уж оно совсем упирается и никак не хочет приводиться в Божий вид. Все равно потом придется делать это при вычитке, когда тебе ткнут в него пальцем и спросят "Это что за фигня?"

А вообще, я, конечно, больная на всю голову. :alles:
Я таки начала переводить транскрипт аудиокниги "In The Shadows" Лидстера, с прицелом на который я вообще решила попробовать на вкус роль переводчика. Удовольствия просто масса! Язык гораздо лучше, чем у Лейна, и - ура-ура! - у него нормальные ремарки! Потому что три варианта ремарок у Лейна ("сказал", "спросил", "ответил") убивали мой мозг. :facepalm: Так что переводить Лидстера мне нравится еще больше.
Но, поскольку я понимаю, что сначала лучше потренироваться на кошках, то следующий рассказ я тоже уже начала. И снова Лейна, у которого ремарки.... :kaktus: Ничего не поделаешь, нравятся мне его сюжеты и вхарактерность персонажей. Хотя надо будет попробовать и других авторов, если запал не пройдет.

@темы: для себя, перевод

20:49 

Torchwood. Closing Time - Andy Lane (перевод)

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Ладно, будем считать это моим переводческим дебютом. Первую часть рассказа я уже вроде бы привела в человеческий вид. Конечно, мне не все нравится, но я слишком долго смотрела на этот текст, и уже просто не могу в данный момент больше ничего с ним сделать. Поэтому просьба ко всем, кто будет читать, сразу же бросаться в меня тапками по всем царапучим фразам.
Ну, с Богом!

Добавила вторую часть. Теперь можно хвастаться, что у меня есть целое переведенное литературное произведение. Если не уточнять, что в нем всего 43 тысячи знаков, звучит очень солидно. :gigi:

Название: Время на исходе
Оригинальное название: Closing Time
Автор: Энди Лейн
Переводчик: Люксория
Вычитка: Azhdaha, случайный попутчик
Фандом: Torchwood BBC
Источник: Torchwood Magazine, №№ 16-17.



Часть первая

Часть вторая
запись создана: 08.10.2014 в 18:26

@темы: перевод, Torchwood

17:49 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Пусть здесь полежит на случай, если захочется пересмотреть. Понятно, что это постановка, но все равно шикарно!


@темы: для себя

10:01 

И я хочу)))

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Мой мотиватор на сегодня

Если знаешь, что выложился на все сто процентов, тогда, победил ты или проиграл, у тебя в душе покой, ты можешь расслабиться и спать спокойно.


Горди Хоу, хоккеист

Получи свой мотиватор

@темы: флэшмобное

10:29 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Алька__, с Днем варенья! :white::white::white:


17:58 

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Решила я тут на днях попробовать себя в роли переводчика. Хотя, нет... Начинать надо не отсюда.
Где-то за пару недель до отпуска у меня опять снесло крышу "Торчвудом". Причем, на этот раз вообще как-то странно - непонятно, с чего вдруг. Ведь даже не пересматривала! Видать, какая-то торчковая бацилла летала в воздухе и решила меня осчастливить. И тоже как-то странно, нетипично. Обычно меня сразу тянет пересмотреть первые два сезона, а тут - нет. Зато захотелось перечитать новеллы, коих ВВС наклепало штук пятнадцать, если не больше. А еще переслушать аудиокниги и радиопьесы. Причем, не только любимые, а все, в строго хронологическом порядке. В общем, это явно была атипичная торчковая бацилла-мутант.
Многие новеллы я уже когда-то давно, несколько лет назад, читала, причем половину на английском. На этот раз я решила проверить, нет ли в сети хороших переводов. Понятное дело, любительских, потому что издательства не станут заморачиваться. И тогда я нашла ее, Dr Owen Harper, которая замечательно перевела первые восемь новелл. В хронологическом порядке, все как по заказу.
Разговариваем мы с ней в основном о любимом фандоме и тех самых новеллах. Но иногда она рассказывала всякие подробности о том, как ей переводилось - как она лазила в медицинских энциклопедиях и технических справочниках, как рассматривала картинки орудий пыток, как изучала процесс какой-то жуткой процедуры, типа лоботомии (не помню названия, к сожалению... или к счастью). Моя атипичная бацилла на это дело странно вдохновилась. Не знаю, что именно ей понравилось - орудия пыток или лоботомия, но она начала шептать мне на ухо, что нам с ней тоже срочно надо замутить какой-то перевод. На мои робкие возражения, что я вообще-то не умею, она не повелась, зато полезла в интернет искать транскрипт моей любимой аудиокниги по "Торчвуду" - "In The Shadows". И тогда я поняла, что нужно срочно брать дело в свои руки, потому что такую кучу текста я просто не осилю. Начинать лучше с чего-то маленького, например, с рассказа. Этого добра ВВС наклепало тоже штук 25, хотя далеко не все хорошие. Выбрала я один посимпатичнее, и заверте...
Таки да, процесс перевода - дело очень увлекательное. И не только потому, что я учу в процессе новые слова и нахожу слэнговые обороты, которых раньше не встречала. Есть еще шутки йумора, которые, если перевести буквально, на русском будут совершенно несмешные. Есть игра слов, с которой я пока вообще не знаю, что делать, а выкинуть жалко. Есть двусмысленности, над которыми висишь по полчаса, думая, как это адекватно преподнести по-русски. Но и это еще не все.
В процессе перевода только первых 10 страниц мне пришлось:
- восстановить в памяти знания об усталости металла, старательно забытые после зачета по материаловедению;
- осознать, что таки я очень плохо знаю физику (это было великое открытие, да!), и совершенно не знакома с понятием стоячей волны, ее пучностей и узлов;
- полчаса висеть на различных сельскохозяйственных сайтах в поисках правильного перевода одного английского сорта яблок, который, как потом выяснилось из ГОСТа на сортовые яблоки, вообще никак не переводится;
- ознакомиться с системой охраны труда в Великобритании и процедурой проведения независимых инспекций;
- узнать, что такое сертификат Kitemark, и зачем его получают.
И все это, как правило, только для того, чтобы перевести какую-нибудь коротенькую фразочку, не имеющую для сюжета совершенно никакого значения.
В общем, мне пока что очень нравится. Сильно подозреваю, что в этом тоже виновата моя атипичная бацилла. Вон, как она довольно лыбится сидит.

@темы: Torchwood, перевод

14:11 

Флешмобное

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Буду осваивать дайрики, приобщаясь к флешмобам. Azhdaha подкинула прикольный.

Вы мне — фэндом, я вам — ответы на вопросы.
1. Персонаж «обнять и плакать».
2. Персонаж, которому хочется вправить мозг.
3. Любимый мерзавец.
4. Персонажи, которых хочется держать подальше друг от друга.
5. Пейринг, который вызывает больше всего боли.
6. Пейринг «да трахнитесь уже наконец!».
7. Пейринг «как я мог это зашипперить?!».
8. Пейринг, от которого кровоточат глаза.
9. Персонаж "уползите его как-нибудь"!

Azhdaha заказала "Орудия смерти" (кто бы сомневался), ГП и моих любимых торчков)))

Итак, приступим...

По заданию Маурисьо добавила "Хроники странного королевства" Оксаны Панкеевой
запись создана: 27.09.2014 в 01:22

@темы: флэшмобное

01:15 

Задумчивое...

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Вот я и завела дневник. Понятия не имею, зачем он мне, и что я буду в нем писать, но пускай. Как сказала моя Настя - не попробуешь, не узнаешь. Вдруг завтра я проснусь и решу, что он мне позарез нужен)))
В принципе, меня вполне устраивала моя бездневниковая учетка, созданная с пинка и с него же используемая раз в месяц. Но сейчас я провожу на этом сайте немножко больше времени и общаюсь немножко больше. Вдруг и дневник для чего-то понадобится.
Правда, теперь нужно осваивать сайт, что тут, как и с чем едят. Нужно будет долго играть с внешним видом, потому что предложенный сайтом вариант просто ужасен, а как его изменить, я пока не совсем понимаю.
Все это называется "Не мала баба клопоту..."

@темы: для себя

Книжечка с секретом

главная